Calidad

La calidad y la exactitud de una traducción es sumamente importante, sobre todo, tratándose de textos jurídicos. Las imprecisiones podrían tener consecuencias graves y costosas. Mi consejo es no intentar ahorrar costos por encargar una traducción “barata”. Algunas páginas en Internet ofrecen traducciones automáticas y “gratuitas”, donde “pagarían” con sus datos. Además: ¿Quién sería responsable de una traducción incorrecta? En consecuencia, no debería arriesgar sus datos personales o los datos de su compañía en estos sitios, ya que no contará con la garantía de la confidencialidad de la información y la correcta traducción.

En Alemania, cualquier persona con nociones de idiomas, puede autonombrarse “traductor” o “intérprete”. Al contrario a la percepción pública (Estamos en Alemania, ¿no?) no se requiere de estudios especializados o aprobar un examen de aptitudes. Al no contar con requisitos determinados, las capacidades de los traductores e interpretes pueden ser muy variadas.

¿Qué buscar?

Le recomiendo buscar a un experto que cuente con una carrera profesional.

Soy Licenciado en Traducción e Interpretación. Estudié cuatro años en la Universidad de Heidelberg/Alemania (Diplom-Übersetzer und Dolmetscher). Escribí una tesina y presenté el examen de titulación correspondiente. Recibí el título “Diplom-Übersetzer”, que me otorga el reconocimiento legal y garantiza mi perfil profesional para realizar traducciones de excelencia.

En mi experiencia laboral como abogado y traductor, después de haber concluído mi licenciatura en Derecho (1. Staatsexamen) y el segundo examen estatal en Derecho (2. Staatsexamen, que se toma después de la pasantía), practicar como Rechtsanwalt (abogado alemán) requiere el cuidadoso trabajo con textos. En muchas ocasiones, un abogado tiene que “traducir” el lenguaje jurídico-burocrático alemán para sus clientes.

En el mercado laboral, encontrará a pocos traductores que se dediquen a traducir textos jurídicos y que tengan dos licenciaturas relevantes (en Derecho y en Traducción). Esto no quiere decir, que sea necesario contar con dos licenciaturas para realizar una buena traducción, sin embargo, en mi caso, ha sido de gran utilidad.

Por esta razón, le ofrezco mis servicios de traducción e interpretación de textos generales y especializados en los campos del Derecho, Economía, Ciencias Sociales, Política e Historia. Tengo conocimientos amplios y profundos en estos temas por mi experiencia profesional en Australia y España.

¿No ha encontrado el campo de su interés o combinación de idiomas?

Puedo contactarle con un colega cualificado o colaborar con él /ella, si usted lo desea.

Al contratar mis servicios profesionales, le garantizo que su traducción quedará en las mejores manos, además de asegurarle mantener el contacto y la comunicación directa conmigo, para atender sus dudas e inquietudes. Vale la pena señalar, que las grandes agencias de traducción ofrecen “todos los idiomas” y “todos los campos de especialidad”, pero subcontratan a traductores autónomos, por lo que se dificulta tener una comunicación directa con ellos.

La posibilidad de tener este contacto directo traductor-cliente es fundamental, ya que en algunos casos, he detectado inconsistencias, frases y cláusulas ambiguas, incluso errores en los textos originales, que de manera oportuna he informado a mis clients que siempre se han mostrado muy agredecidos.