Legal

The publisher of this website is:

Diplom-Übersetzer und Dolmetscher für Spanisch und Englisch (Universität Heidelberg)

(Graduate Translator and Interpreter for Spanish and English (University of Heidelberg/Germany))
Rechtsanwalt (German solicitor)
Wolfgang Böttger

Podbielskistr. 69
30177 Hannover

Germany
Tel.: +49 (0) 511 - 696 86 40
Email: boettger -remove this text- (at)fachuebersetzungen-recht.de
https://fachuebersetzungen-recht.de

Bank details:

My bank details are shown on my invoices, at the bottom of the page.

German VAT identification number (USt-IdNr.): DE245268599


The publisher mentioned above is responsible for the content of the website (§ 5 TMG).

Online Dispute Resolution

Platform of the EU Commission regarding online dispute resolution: https://ec.europa.eu/consumers/odr/

In addition, the following amendments apply:

1. Content of the publication

The author (Graduate Translator and Interpreter, Rechtsanwalt Wolfgang Böttger) does not assume any guarantee for the timeliness, correctness, completeness or quality of the information on these pages. It just gives an overview. The author is not liable for any material damage or non-pecuniary loss incurred by the use or non-use of the information provided. The author would only be liable if he is proven to have acted intentionally or negligently. All quotes given are for informational purposes and non-binding (subject to confirmation). The author reserves his right to change the information provided without notice, to amend it, to delete it or to stop publication temporarily or indefinitely.

2. Links and References

The author is not liable for the content of third-party websites referred to in this publication by link or reference. The author declares that he is not aware of any illegal content of those third-party websites. He has no control over the future content of those websites and is not liable for changes made after he put a link to these pages. The publishers of the pages referred or linked to are responsible for the content of their pages and it is only them who are liable in case of damages or losses.

3. Copyright and Trademarks

It is the author's intention to respect all copyrights and trademarks in his publication, to use original content by him or to use content that is free of any licence. If trademarks are used this fact shall not lead to the conclusion that they are not protected by their respective owners.


The author reserves the copyright for any original content created by him. Its use is only permitted after express consent by him.

4. Notes and Guidelines for the communication with the translator's office, comprising the use of email (includes the contact form):

Sending mail, fax, email, using the contact form or leaving a message on the mailbox does not yet constitute a contract for work. Any requests reaching the office that way need to be confirmed by telephone or in text form, this includes email. Prior to this confirmation there does not exist any binding contractual relation. Please take this into account if you need an urgent delivery (express translation).

Messages or data sent to the translator's office after the confirmation of the order are to be considered received only after confirmation of reception by the office. Please make sure you send all texts and data in a timely manner. Coordinate the means of communication with the office, especially before sending lots of data (e.g. in form of email-attachments).

Please take into account that sending data per email might give third parties access to them if they have access to the servers etc. involved in the transmission. The data in the electronic data devices of the office are stored and protected according to the data protection laws and regulations.

5. Disclaimer

If parts of this text do not comply with the applicable laws and regulations, the other parts of this text are not affected. This disclaimer applies to the other pages of the website as well.

Finally:

I hope I could provide you with an overview of my services, my qualifications and my dedication. I am happy to hear from you.

Please contact me if you have any questions.

Sincerely,

Your translation and interpretation office fachuebersetzungen-recht.de

Wolfgang Böttger