Qualität

Die Qualität der Übersetzung ist – besonders bei Rechtstexten – oberstes Gebot. Ungenauigkeiten in der Übersetzung können gravierende Folgen haben und letztlich sehr kostspielig sein. Mein Rat an Sie: sparen Sie nicht an der falschen Stelle! Einige Internet-Seiten bieten automatische und „kostenlose“ Übersetzungen an. Jedoch „bezahlen“ Sie dort mit Ihren Daten oder denen Ihrer Firma (welche vertraulich sein können). Und wer wäre verantwortlich, wenn die Übersetzung Fehler enthält?

Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ und/oder „Dolmetscher“ ist gesetzlich nicht geschützt, sie setzt – entgegen weit verbreiteter Ansicht – keine Berufsausbildung und keine Prüfung voraus. Daher ist das Qualitätsniveau der Übersetzer und Dolmetscher äußerst unterschiedlich.

Worauf sollten Sie achten?

Das Übersetzer-Diplom der Universität Heidelberg wird nach einem 4-jährigen Vollzeitstudium, Erstellung einer Diplomarbeit und Bestehen einer Diplom-Prüfung verliehen. Der Titel „Diplom-Übersetzer“ ist daher geschützt und bürgt für eine hohe Qualität.

Die Ausbildung als Jurist und Tätigkeit als Rechtsanwalt verstärkt den bewussten Umgang mit Sprache. Oft ist für Mandanten das Amts- und Juristendeutsch in allgemein verständliches Deutsch zu „übersetzen“.

Es gibt nur wenige Übersetzer von Rechtstexten, die zwei Universitätsabschlüsse in den relevanten Fächern haben (Rechtswissenschaft und Übersetzungswissenschaft). Das bedeutet nicht, dass ein Übersetzer zwei (Universitäts-) Abschlüsse braucht, um gute Übersetzungen (von Rechtstexten) zu fertigen, aber ich finde es hilfreich.

Ich biete, neben allgemeinsprachlichen Texten, Fachübersetzungen nur auf bestimmten Fachgebieten an (Recht, Wirtschaft, Sozialwissenschaften, Politik, Geschichte). Auf diesen Gebieten bin ich Fachmann, auch durch meine Auslandsaufenthalte.

Ist Ihr Fachgebiet oder Ihre Sprachkombination nicht dabei?

Fragen Sie mich und ich werde versuchen, Ihnen einen qualifizierten Kollegen zu empfehlen oder gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit einem Kollegen die Übersetzung erstellen.

In jedem Falle können Sie sicher sein, dass Sie in mir einen kompetenten Ansprechpartner haben, der für Sie erreichbar ist. Dadurch möchte ich mich von großen Übersetzungsbüros, die „sämtliche Sprachen und Fachgebiete“ anbieten und ihre Aufträge außer Haus vergeben, unterscheiden. Dort wissen Sie im Vorhinein in der Regel nicht, wer Ihre Übersetzung bearbeitet und welche Qualifikationen dieser Subauftragnehmer hat. Auch ist eine direkte Kommunikation zwischen Ihnen und dem jeweiligen Übersetzer schwierig oder sogar unmöglich.

Die Möglichkeit direkten Kontakts zwischen Ihnen als Auftraggeber und Ihrem Übersetzer ist manchmal von großer Wichtigkeit. Wiederholt habe ich bei Übersetzungen Widersprüche (manchmal sogar inhaltliche Fehler) oder Mehrdeutigkeiten/Unklarheiten im Ausgangstext (zu übersetzenden Text) entdeckt und konnte meine Kunden darüber informieren, die dafür sehr dankbar waren.

Sofern die Ausgangstexte noch nicht extern verwendet wurden, dieses jedoch beabsichtigt ist, mache ich meine Kunden auch auf dort ggf. vorhandene Rechtschreib-/Flüchtigkeitsfehler aufmerksam.